Blog - literatura

Wyświetlono rezultaty 1-10 z 37.

Pięć złotych na obcych: "Słuchacze" Jamesa E. Gunna

31-01-2014 19:19
3
Komentarze: 2
W działach: Kultura popularna, literatura, recenzje
Pięć złotych na obcych:
Ostatnio na spotkaniu Stolyka Lyterackiego omawialiśmy Słuchaczy Jamesa E. Gunna. To znacząca powieść fantastycznonaukowa, która była jedną z inspiracji dla bardzo poważnej działalności wielu inżynierów i naukowców liczących na nawiązanie kontaktu z pozaziemskimi cywilizacjami. Tym bardziej szkoda, że nie jest to dobra literatura. _______________________________ Słuchacze powstali na podstawie wcześniejszych opowiadań (taka forma publikacji była niegdyś całkiem częstą praktyką w amerykańskiej science fiction), drukowanych w latach 1968–1972. Każd...

Trwają nominacje do Nagrody Hugo 2014

30-01-2014 22:44
6
Komentarze: 1
W działach: Fani, Kultura popularna, Literatura, Nagrody literackie
Trwają nominacje do Nagrody Hugo 2014
Trwa okres nadsyłania nominacji do Nagrody Hugo, zapewne najważniejszego na świecie wyróżnienia literackiego dla fantastyki. Kogo interesuje nowa fantastyka anglojęzyczna, ten znajdzie tutaj nieco informacji, które mogą pomóc w wyborze lektur.   Na początek: dwie powieści z 2013 roku, The Adjacent Christophera Priesta oraz Ancillary Justice Ann Leckie, znalazły się one zarówno na liście nominacji do British Science Fiction Association Awards, jak i w nieformalnym spisie rekomendacji do Hugo 2014 sporządzonym przez członków New...

Ciemno, prawie fabuła

10-01-2014 12:20
20
Komentarze: 32
W działach: Literatura, Recenzje
Ciemno, prawie fabuła
Ktoś to musi w końcu powiedzieć: król jest nagi. Nagrodą Nike wyróżniono powieść, na którą składa się zbiór luźno powiązanych scen. Bywa, że są to sceny wyśmienite, ale nawet najlepsze fragmenty książki nie mogą przysłonić chaosu tematycznego i fabularnego. Tekst ukazał się wcześniej tutaj.   _______________________________   Baśń, horror, gotycyzm, satyra, kryminał, thriller, romans, proza społeczno-obyczajowa, psychologiczna, a na deser nawiązania do „Władcy Pierścieni” – czego w tej powieści nie ma! Tyle że co za dużo, to niezdrowo. Historia powracające...

Jeśli czekają – opowiadanie

18-06-2013 11:35
19
Komentarze: 17
W działach: Literatura, Teksty
Jeśli czekają – opowiadanie
W Esensji opublikowano właśnie moje pierwsze opowiadanie. Nie jest długie. Zapraszam do lektury! (W notce wykorzystałem ilustrację Macieja Żytowieckiego).

''Metro 2033'' (e-book) za darmo w Publio

09-05-2013 16:17
4
Komentarze: 20
W działach: Kultura popularna, Literatura
Właścicieli czytników może ucieszyć wiadomość, że księgarnia Publio z okazji urodzin udostępnia (tylko dzisiaj) bezpłatnie "Metro 2033" Dmitrija Głuchowskiego: KLIK! (Właściwie dlaczego "Dmitrija", a nie "Dymitra"?).

Wiara i czary. ''Złota Galera'' Jacka Dukaja

03-05-2013 19:28
14
Komentarze: 20
W działach: Chrześcijaństwo, Literatura
Wiara i czary. ''Złota Galera'' Jacka Dukaja
Jak śpiewał Jacek Kaczmarski, wielkie jest na czary zapotrzebowanie. Wielkie również wśród nas, katolików, którzy religię często traktujemy tak, jakby była magią. Posępny tego obraz przedstawia wczesne opowiadanie Jacka Dukaja Złota galera. ________________________ Poniższy wpis (w nieznacznie innej postaci) ukazał się pierwotnie na blogu katolickim Przedmurze. W notce przyjmuję perspektywę katolika, który swojej wierze podstawia zwierciadło literatury. ________________________ Złotą Galerę, debiut literacki Jacka Dukaja, odczytywano nieraz jako tekst antyklerykalny, który miał zostać zain...

Hobbit – pieśń krasnoludów II

02-08-2012 00:06
8
Komentarze: 8
W działach: Filmy, Kultura popularna, Literatura, Tłumaczenia, Wiersze
Hobbit – pieśń krasnoludów II
Zachęcony ciepłym przyjęciem poprzedniego wpisu postanowiłem stopniowo przełożyć całość pieśni krasnoludów, której urywki słyszymy w zwiastunie "Hobbita". Tłumaczenie nie jest łatwe, więc będę je zamieszczał po kawałku w miarę opracowywania. Mam nadzieję, że Wasze opinie (tak jak dotąd komentarze Aurego_Canisa) pomogą mi ten przekład udoskonalić! Na dobry początek – dwie pierwsze strofy, z początkiem nieco innym niż poprzednio. Kopiuję także (już bez zmian) ostatnią zwrotkę z trailera, którą od wcześniejszych partii tekstu dzieli wiele wersów. Tekst oryginalny: Far over / The Misty Mo...

Hobbit – pieśń krasnoludów

30-07-2012 23:54
21
Komentarze: 18
W działach: Filmy, Kultura popularna, Literatura, Tłumaczenia, Wiersze
Hobbit – pieśń krasnoludów
Prób translatorskich ciąg dalszy. Po przełożeniu "Deszczów Castamere" zabrałem się do pieśni krasnoludów z filmowego "Hobbita" (w trailerze zaczyna się ona mniej więcej po 50 sekundach). Tekst oryginalny: Far over / The Misty Mountains cold To dungeons deep / And caverns old The pines were roaring / On the height The winds were moaning / In the night The fire was red / It flaming spread The trees like torches / Blazed with light Tłumaczenie: Mglistych Gór / Szczyt zimny zdobyć czas Do głębin, grot / Niech wiedzie szlak Grzmiał szumnych sosen / Na zboczach głos Brzmiał lament wichrów / Wzno...

Moja Avangarda

24-07-2012 17:26
8
Komentarze: 3
W działach: Konwenty, Kultura popularna, Literatura, Narracja, Seriale
Moja Avangarda
Serdecznie zapraszam na punkty programu, które będę (współ)prowadził na Avangardzie. Równolegle z czwartym z nich (w sobotę o 19, w Auli IV – P2) ogłoszone zostaną wyniki konkursu Quentin, którego jestem jurorem. Zaraz potem (o 20) nastąpi podsumowanie tegorocznej edycji konkursu – wtedy już powinienem się pojawić. Na quentinowe punkty programu, chociaż ich nie organizuję, także zapraszam. Do zobaczenia! "Gra o tron": między książkami a serialem Czwartek, 19–20 AULA I – LIT I Podczas prelekcji przedstawię niektóre podobieństwa i różnice między ekranizacją „Gry...

Deszcze Castamere

13-07-2012 15:10
23
Komentarze: 24
W działach: Kultura popularna, Literatura, Seriale, Tłumaczenia
Deszcze Castamere
W znanym cyklu George'a Martina "Pieśń lodu i ognia" niebagatelną rolę gra piosenka "Deszcze Castamere". W drugim sezonie telewizyjnej ekranizacji doczekała się ona świetnego wykonania, z którym można się zapoznać na przykład tutaj. O ile mi jednak wiadomo, nie ma żadnego polskiego tłumaczenia, które oddawałoby rytm oryginalnego utworu. Spróbowałem więc swoich sił w przekładzie. Udanej lektury, a po cichu liczę, że również miłego śpiewania! Tekst oryginalny: And who are you, the proud lord said, That I must bow so low? Only a cat of a different coat, It’s all the truth I know. In a co...