Blog

Wyświetlono rezultaty 21-30 z 159.

Stanowisko w sprawie stanowiska

29-01-2013 00:16
11
Komentarze: 54
Ponieważ nie można komentować notki Dzikowego pod nią, zrobię to tutaj. Piszę z perspektywy uczestnika omawianego panelu, a także prelegenta konwentowego, który czuje się zaniepokojony pewnym zakłóceniem równowagi w podejściu do twórców programu i pozostałych uczestników. EDIT: Ważna uwaga – pamiętajmy, że panel był tylko jednym z bardzo wielu punktów programu, które odbyły się podczas zjAvy. Uważam ten temat za istotny i dlatego o nim piszę, ale chciałbym, aby ta notka nie stała się powodem do pogorszenia wizerunku całego konwentu (któremu serdecznie kibicuję). 1. Zdanie: "Wyproszenie...

Quentinowe komentarze

07-10-2012 15:06
21
Komentarze: 8
W działach: RPG, Scenariusze
Quentinowe komentarze
My tu gadu-gadu, a tymczasem ukazała się większość komentarzy (w tym i moich) do scenariuszy z tegorocznej edycji Quentina. Klik!

Mroczny Mroczny Rycerz jest mroczny

05-10-2012 20:18
8
Komentarze: 7
W działach: Filmy, Kultura popularna
Mroczny Mroczny Rycerz jest mroczny
Pewnego dnia Karina, Artur i Staszek zaczęli rozmawiać o filmie Mroczny Rycerz powstaje. Zaczęli i nie skończyli nigdy. Poniżej możecie przeczytać, jak bardzo nie skończyli. Strzeżcie się tylko spoilerów, są bowiem straszne. I nie zapomnijcie rzucić okiem na naszą wcześniejszą – tym razem dokończoną – dyskusję o nowym Spider-Manie. ______ Staszek: Jaki diabeł podpowiedział Nolanowi, że im więcej postaci, wątków i tematów, tym lepszy film? Chaos, który rodzi się z tego bałaganu, jest pierwszym powodem mojego rozczarowania. Przyczynę drugą natomiast najlepiej ilustruje końcowe ods...

Hobbit – pieśń krasnoludów II

02-08-2012 00:06
8
Komentarze: 8
W działach: Filmy, Kultura popularna, Literatura, Tłumaczenia, Wiersze
Hobbit – pieśń krasnoludów II
Zachęcony ciepłym przyjęciem poprzedniego wpisu postanowiłem stopniowo przełożyć całość pieśni krasnoludów, której urywki słyszymy w zwiastunie "Hobbita". Tłumaczenie nie jest łatwe, więc będę je zamieszczał po kawałku w miarę opracowywania. Mam nadzieję, że Wasze opinie (tak jak dotąd komentarze Aurego_Canisa) pomogą mi ten przekład udoskonalić! Na dobry początek – dwie pierwsze strofy, z początkiem nieco innym niż poprzednio. Kopiuję także (już bez zmian) ostatnią zwrotkę z trailera, którą od wcześniejszych partii tekstu dzieli wiele wersów. Tekst oryginalny: Far over / The Misty Mo...

Hobbit – pieśń krasnoludów

30-07-2012 23:54
21
Komentarze: 18
W działach: Filmy, Kultura popularna, Literatura, Tłumaczenia, Wiersze
Hobbit – pieśń krasnoludów
Prób translatorskich ciąg dalszy. Po przełożeniu "Deszczów Castamere" zabrałem się do pieśni krasnoludów z filmowego "Hobbita" (w trailerze zaczyna się ona mniej więcej po 50 sekundach). Tekst oryginalny: Far over / The Misty Mountains cold To dungeons deep / And caverns old The pines were roaring / On the height The winds were moaning / In the night The fire was red / It flaming spread The trees like torches / Blazed with light Tłumaczenie: Mglistych Gór / Szczyt zimny zdobyć czas Do głębin, grot / Niech wiedzie szlak Grzmiał szumnych sosen / Na zboczach głos Brzmiał lament wichrów / Wzno...

Moja Avangarda

24-07-2012 17:26
8
Komentarze: 3
W działach: Konwenty, Kultura popularna, Literatura, Narracja, Seriale
Moja Avangarda
Serdecznie zapraszam na punkty programu, które będę (współ)prowadził na Avangardzie. Równolegle z czwartym z nich (w sobotę o 19, w Auli IV – P2) ogłoszone zostaną wyniki konkursu Quentin, którego jestem jurorem. Zaraz potem (o 20) nastąpi podsumowanie tegorocznej edycji konkursu – wtedy już powinienem się pojawić. Na quentinowe punkty programu, chociaż ich nie organizuję, także zapraszam. Do zobaczenia! "Gra o tron": między książkami a serialem Czwartek, 19–20 AULA I – LIT I Podczas prelekcji przedstawię niektóre podobieństwa i różnice między ekranizacją „Gry...

Deszcze Castamere

13-07-2012 15:10
23
Komentarze: 24
W działach: Kultura popularna, Literatura, Seriale, Tłumaczenia
Deszcze Castamere
W znanym cyklu George'a Martina "Pieśń lodu i ognia" niebagatelną rolę gra piosenka "Deszcze Castamere". W drugim sezonie telewizyjnej ekranizacji doczekała się ona świetnego wykonania, z którym można się zapoznać na przykład tutaj. O ile mi jednak wiadomo, nie ma żadnego polskiego tłumaczenia, które oddawałoby rytm oryginalnego utworu. Spróbowałem więc swoich sił w przekładzie. Udanej lektury, a po cichu liczę, że również miłego śpiewania! Tekst oryginalny: And who are you, the proud lord said, That I must bow so low? Only a cat of a different coat, It’s all the truth I know. In a co...

Wstęp do literaturoznawstwa

07-07-2012 21:43
14
Komentarze: 4
W działach: Kultura popularna, Literatura, Narracja, Nauka
Warto mieć znajomych. Jeden z nich swego czasu zapytał mnie o ciekawe teksty socjologiczne, czego efektem był ten wpis. Innego kolegę jeszcze wcześniej informowałem o publikacjach, od których mógłby zacząć przygodę z wiedzą o literaturze. Dziś przyszedł czas, aby tymi rekomendacjami podzielić się ze światem. Poniżej znajdziecie wiadomości o paru książkach (dostępnych jeśli nie w sklepach, to w bibliotekach), które miałem w rękach i za których wartość mogę ręczyć. Każda z tych prac jest przykładem innego sposobu myślenia o literaturze. Zacznijmy od wrocławskiego Słownika literatury popularn...

RPG okiem psychologa

30-05-2012 21:47
36
Komentarze: 40
W działach: Fani, kultura popularna, nauka, psychologia, RPG, teksty
Niedawno na prośbę Khakiego przygotowałem artykuł o psychologicznych aspektach gier fabularnych. Tekst ukazał się na tej stronie (do której współtworzenia skądinąd zapraszam – chodzi o dostarczenie podstawowych informacji osobom, które prawie niczego nie wiedzą o RPG). Jako że Khaki nie ma nic przeciwko temu, zamieszczam cały artykuł również na blogu (pamiętajcie, że jego adresatem są erpegowi nowicjusze). Miłej lektury! Uwaga: poniżej znajduje się pierwszy wariant tekstu, nieuwzględniający drobnych zmian, które wprowadziłem 27 czerwca br. w wersji dostępnej na zalinkowanej stronie. __...

Plewy na wietrze

30-04-2012 14:55
17
Komentarze: 18
W działach: Kultura popularna, Literatura, Narracja, Recenzje
Plewy na wietrze
Pierwsza część przygód Twardokęska (w wersji nowszej, poprawionej) nareszcie za mną. I co? I oto książka fantasy, której autorka pamięta, że pisze po polsku! Trudno nie odnieść wrażenia, iż w agonie stylistycznym Anna Brzezińska pozostawia gatunkową konkurencję daleko w tyle. Stopień archaizacji nie jest aż tak znaczący, aby utrudniała ona lekturę (co skądinąd nie byłoby wadą, tylko trochę inaczej ustawiłoby powieść), a zarazem pozwala odczuć, że jesteśmy w świecie quasi-średniowiecznym, nie zaś w dwudziestym pierwszym wieku. W dodatku pisarka posługuje się bardzo bogatym, zróżnicowanym słown...

ZAMKNIJ
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.