02-08-2012 00:06
Hobbit – pieśń krasnoludów II
W działach: Filmy, Kultura popularna, Literatura, Tłumaczenia, Wiersze | Odsłony: 1684Zachęcony ciepłym przyjęciem poprzedniego wpisu postanowiłem stopniowo przełożyć całość pieśni krasnoludów, której urywki słyszymy w zwiastunie "Hobbita". Tłumaczenie nie jest łatwe, więc będę je zamieszczał po kawałku w miarę opracowywania. Mam nadzieję, że Wasze opinie (tak jak dotąd komentarze Aurego_Canisa) pomogą mi ten przekład udoskonalić!
Na dobry początek – dwie pierwsze strofy, z początkiem nieco innym niż poprzednio. Kopiuję także (już bez zmian) ostatnią zwrotkę z trailera, którą od wcześniejszych partii tekstu dzieli wiele wersów.
Tekst oryginalny:
Far over / The Misty Mountains cold
To dungeons deep / And caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
[...]
The pines were roaring / On the height
The winds were moaning / In the night
The fire was red / It flaming spread
The trees like torches / Blazed with light
Tłumaczenie:
Mglistych Gór / Przekroczyć łańcuch czas
W głąb starych grot / Niech szlak wiedzie nas
W nocy, we dnie / Szukajmy, gdzie
Zaklęty w złocie / jasny blask
Pradziadów wiek / moc wielką znał
Za młotem młot / jak dzwon wciąż grał
W salach, gdzie mrok / za rokiem rok
We wnętrzu wzgórz / cierpliwie spał
[...]
Grzmiał szumnych sosen / Na zboczach głos
Brzmiał lament wichrów / Wznosząc się w noc
Czerwony blask / Otoczył nas
Drzewa pochodni / Spotkał los
(Źródło grafiki niezmiennie tutaj).