» Blog » Hobbit – pieśń krasnoludów II
02-08-2012 00:06

Hobbit – pieśń krasnoludów II

W działach: Filmy, Kultura popularna, Literatura, Tłumaczenia, Wiersze | Odsłony: 1684

Hobbit – pieśń krasnoludów II

Zachęcony ciepłym przyjęciem poprzedniego wpisu postanowiłem stopniowo przełożyć całość pieśni krasnoludów, której urywki słyszymy w zwiastunie "Hobbita". Tłumaczenie nie jest łatwe, więc będę je zamieszczał po kawałku w miarę opracowywania. Mam nadzieję, że Wasze opinie (tak jak dotąd komentarze Aurego_Canisa) pomogą mi ten przekład udoskonalić!


Na dobry początek – dwie pierwsze strofy, z początkiem nieco innym niż poprzednio. Kopiuję także (już bez zmian) ostatnią zwrotkę z trailera, którą od wcześniejszych partii tekstu dzieli wiele wersów.


Tekst oryginalny:


Far over / The Misty Mountains cold
To dungeons deep / And caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

[...]

The pines were roaring / On the height
The winds were moaning / In the night
The fire was red / It flaming spread
The trees like torches / Blazed with light



Tłumaczenie:


Mglistych Gór / Przekroczyć łańcuch czas
W głąb starych grot / Niech szlak wiedzie nas
W nocy, we dnie / Szukajmy, gdzie
Zaklęty w złocie / jasny blask

Pradziadów wiek / moc wielką znał
Za młotem młot / jak dzwon wciąż grał
W salach, gdzie mrok / za rokiem rok
We wnętrzu wzgórz / cierpliwie spał

[...]

Grzmiał szumnych sosen / Na zboczach głos
Brzmiał lament wichrów / Wznosząc się w noc
Czerwony blask / Otoczył nas
Drzewa pochodni / Spotkał los


(Źródło grafiki niezmiennie tutaj).

Komentarze


Scobin
   
Ocena:
0
Alternatywna (raczej gorsza) wersja III wersu II strofy:

Wciąż dzwonił młot / I czar wciąż trwał.

Problemy:

1. W pierwszym wersie trochę za dużo inwersji.

2. Średnio zręczne jest kończenie wersu słowem "gdzie".

3. Wyraz "gdzie" występuje w dwu kolejnych strofach.

4. To, że władztwo krasnoludów rozciągało się pod ziemią, ujawnia się dopiero w ostatnim wersie II strofy, chyba zbyt późno (u Tolkiena wers wcześniej jest powtórzone deep).
02-08-2012 00:13
XLs
   
Ocena:
+5
Hobitowa pieśń krasnoludów w obliczu 3 cześći tego filmu to:

"Złoto złoto złoto złoto"
02-08-2012 10:11
whitlow
   
Ocena:
+4
To samo chciałem napisać ;). Ta z kolei pieśń pochodzi z Pratchetta, racja?
02-08-2012 11:53
XLs
   
Ocena:
+2

@whitlow
Dokładnie tak, jest też głęboko wpisana w kulture pubów krasnoludzkich. Czyli nie idz do krasnoludzkiej knajpy jesli nie umiesz i nie lubisz sluchac tej piosenki przez caly pobyt:]
02-08-2012 12:28
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
A co powiecie na ten przekład.

Far over the Misty Mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,
We must away, ere break of day,
To find our long-forgotten gold.

The pines were roaring on the heights,
The wind was moaning in the night,
The fire was red, it flaming spread,
The trees like torches blazed with light.

W dalekie śnieżne Góry Mgliste,
W podziemia głębię do starych grot,
Wyruszyć czas nim wstanie brzask,
Odnaleźć dawno zapomniany skarb,

To wyły sosny na szczytach gór
To jęczał wicher poprzez noc
To ognia żar, płomieni moc
To drzew pochodni płonie blask

Ps. zachowałem powtarzającą się frazę "the"


Beshar

Chcieliście rymy to macie ale osobiście myślę, że to się tak marnie śpiewa i wolę wersję poprzednią.

W oddali za chłodem Gór Mglistych
W podziemia głębię do grot starych
Wyruszyć czas nim wstanie brzask
Odszukać moc skarbów dawnych.

To wyły sosny na szczytach góry
To jęczał wicher w środku nocy
To ognia żar, w płomieniach czar
To drzew pochodni płoną czuby.
31-12-2012 12:13
Scobin
   
Ocena:
0
Pierwszy przekład mi się podoba i jeśli już zrezygnować z rymów, to myślę, że można iść w tę stronę. :-)
31-12-2012 12:27
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
Daleko / za chłodem Mglistych Gór,
W podziemia głębię / do starych grot,
Wyruszyć czas / nim wstanie brzask,
Odnaleźć nasz / zapomniany skarb.

To wyły sosny / na szczytach gór
To jęczał wicher / poprzez noc
To ognia czar / płomieni żar
To drzew pochodni / płonie blask.

Wersja ostateczna praktycznie tłumaczenie oryginału. Brak rymów przy śpiewaniu nie przeszkadza.

Ps. Dziękuję za pozytywny komentarz.

Beshar
31-12-2012 12:47
Scobin
   
Ocena:
0
Dla potomności odnotujmy, że rozmowa na ten temat toczy się także tutaj:

http://scobin.blogspot.com/2012/07 /hobbit-piesn-krasnoludow.html
31-12-2012 13:05

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.